Übersetzung + DTP + Barrierefreiheit

Übersetzungen mit einem barrierefreien Format, das für alle funktioniert

Gemeinsam mit unserer geschätzten Partnerin Jutta Mansutti bieten wir professionelle Übersetzungen und fachkundiges Desktop-Publishing (DTP). Zusätzlich sorgen wir dafür, dass Ihre Dokumente barrierefrei aufbereitet sind.

Vom ersten Wort bis zum fertigen Layout sorgen wir dafür, dass Ihre Inhalte nicht nur sprachlich präzise und gut formuliert, sondern auch für alle zugänglich sind. Zum Beispiel für Menschen mit Sehbehinderungen oder kognitiven Einschränkungen sowie für Screenreader-Nutzende.

Unsere Angebote rund ums Übersetzen und Prüfen:

  • Übersetzungen zwischen Deutsch, Englisch und Französisch
  • Lektorate und Korrekturen (ein- und zweisprachig)
  • Prüfung von Druckfahnen (Print Ready Checks)
  • Fachliche Beurteilungen bei strittigen Übersetzungen
  • Terminologiepflege

Alle Texte durchlaufen das Vier-Augen-Prinzip. Das heißt, sie werden von einer zweiten Fachkraft geprüft, um Stil, Klarheit und Genauigkeit sicherzustellen.

Themenbereiche unserer Übersetzungen:

  • Juristische Texte
  • Christliche Publikationen
  • Tourismusunterlagen
  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Werkzeugbau
  • Licht- und Beleuchtungstechnik
  • Solartechnik
  • Geschäftsunterlagen
  • Human Resources
  • Firmenpräsentationen

Tipps für vorausschauendes Design bei Übersetzungen und Barrierefreiheit

Hier zeigen wir Ihnen, worauf Sie bei Layout und Textgestaltung achten sollten, bevor die Übersetzung beginnt.

Barrierefreie, mehrsprachige Dokumente zu erstellen, bedeutet mehr als nur Übersetzen, es beginnt mit einem durchdachten Layout. Um typische Stolperfallen wie fehlende Alternativtexte, zu geringe Farbkontraste oder Probleme mit Schriften zu vermeiden, sollten Barrierefreiheit und kulturelle Unterschiede von Anfang an mitgedacht werden.

Ein weiterer Punkt ist, übersetzte Texte benötigen häufig mehr Platz. Deutsch ist oft länger als das englische Original und Französisch kann noch umfangreicher sein. Als Faustregel empfehlen wir, etwa ein Drittel mehr Raum einzuplanen, sodass der Text auch nach der Übersetzung stimmig ins Layout integriert werden kann.

Durch die Verbindung von sprachlicher Qualität und zugänglichem Design sorgen wir dafür, dass Ihre Inhalte in jeder Sprache klar, verständlich und inklusiv sind.